Quran Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:155 - 70+ Translation Comparison


Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Will you not, then, bethink yourselves
Arthur John Arberry   
What, and will you not remember
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Will ye not then receive admonition

Listen: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَفَلَا تَذَكَّرُونَ ۝١٥٥
Transliteration (2021)   
afalā tadhakkarūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then will not you pay heed?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Will you not, then, bethink yourselves
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Will ye not then receive admonition
M. M. Pickthall   
Will ye not then reflect
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Will you not then be mindful?
Wahiduddin Khan   
Will you not then reflect
Safi Kaskas   
Will you not be reminded [of the warning against such thinking]?
Dr. Laleh Bakhtiar   
Will you not, then, recollect?
T.B.Irving   
Will you not be reminded?
Shakir   
Will you not then mind
Abdul Hye   
Will you not then remember?
Saeed Malik   
Do you not mindfully consider?
The Study Quran   
Do you not reflect
Talal Itani & AI (2025)   
Will you not reflect?
Talal Itani (2012)   
Will you not reflect
M. Farook Malik   
Will you not take heed
Dr. Kamal Omar   
Will you not then remind (yourselves and remind the others)
Dr. Munir Munshey   
Won´t you (reflect and) come back to your senses
Syed Vickar Ahamed   
Then will you not remember (receive the warning)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then will you not be reminded
Muhammad Sarwar   
Do you not understand
Muhammad Taqi Usmani   
Then, is it that you do not think about it
Shabbir Ahmed   
Will you not then reflect
Muhammad Mahmoud Ghali   
Will you then not be mindful
Hamid S. Aziz   
Will you not then reflect
Abdel Haleem   
Do you not reflect
Abdul Majid Daryabadi   
Will ye not then be admonished
Ahmed Ali   
Why do you not reflect
Aisha Bewley   
Will you not pay heed?
Ali Ünal   
Will you not still reflect and be mindful
Ali Quli Qara'i   
Will you not then take admonition
[The Monotheist Group] (2017 Edition)   
Will you not remember?
Musharraf Hussain   
Do you not pay attention?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Will you not then receive advice
Ali Bakhtiari Nejad   
Do you not take notice?
Maududi   
Will you then not take heed
Mohammad Shafi   
Would you not yet take heed

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Do you then not reflect?
Rashad Khalifa   
Why do you not take heed?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
What, will you not remember
Faridul Haque   
“So do you not ponder?”
Bijan Moeinian   
Why don’t they use their brain before saying something of such blasphemy magnitude
Maulana Muhammad Ali   
Will you not then mind
Muhammad Ahmed & Samira   
Do you not mention/remember
Sher Ali   
Will you not take heed
Edip Yuksel   
Will you not remember?
Amatul Rahman Omar   
Will you take no heed
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Do you not ponder
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Will you not then remember

Non-Muslim and/or Orientalist works
N J Dawood (2014)   
Will you not take thought
Arthur John Arberry   
What, and will you not remember
Edward Henry Palmer   
will ye not be mindful
George Sale   
Will ye not therefore be admonished
John Medows Rodwell   
Will ye not then receive this warning

New, Partial, or In Progress Translations
Shuaib Abdullahi   
Will you then not (Afalaa) take heed (Tazakkaruun)?
Fode Drame   
Will you not then remember?
Munir Mezyed   
Will you not then take heed?
Sahib Mustaqim Bleher   
Don´t you reflect?
Linda “iLHam” Barto   
Will you not receive instruction?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Will you not remind yourselves?
Irving & Mohamed Hegab   
Will you not be reminded?
Samy Mahdy   
So, Will yourselves not be remembering?
Sayyid Qutb   
Do you not reflect?
Ali Quli Qarai   
Will you not then take admonition?
Ahmed Hulusi   
Do you not remember and think?
Safiur Rahman Mubarakpuri   
Will you not then remember
A. S. Mohamed   
Will you not take heed?
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Will you not then receive admonition?
Mir Aneesuddin   
Will you not then mind?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Can you not deviate into sense and turn your thoughts upon the truth
The Wise Quran Project   
Then will you not remember?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Will ye not then receive admonition
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Will you not remember
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Will you not remembe
OLD Literal Word for Word   
Then will not you pay heed
OLD Transliteration   
Afala tathakkaroona